Один банковский сотрудник пожаловался: известное западное финансовое информационное агентство позволяет себе вот такие перлы в переводах западных же аналитических материалов для российских подписчиков.
Некоторые кусочки:
«В четверг Европейский центральный банк влил на рынок рекордные 94,8 миллиона евро» («ВЛИЛ» ВСЕ-ТАКИ 94,8 МЛРД)
«Ситуация на рынке ипотеки вызвала сравнения с крахом рынка долгосрочных капиталовложений и дефолтом в России в 1998 году» (ВИДИМО, ПОД ТАКИМИ ХИТРЫМИ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЯМИ ИМЕЮТСЯ В ВИДУ ГКО)
«В сопровождающем вливание средств заявлении ФРС сообщила…» (ОБРАЗЕЦ СТИЛЯ)
«Это обычные потоки на капитальных рынках» (CAPITAL MARKETS, ВИДИМО)
«Замешательство на рынке ипотеки сниженной надежности США» (СТРОЕНИЕ ФРАЗЫ)
+ еще много всего очень косноязычного
Добавить комментарий